« Ciel gris, terre froide. Jours crépusculaires. De la forêt pluvieuse surgissent de jeunes Européens. Ils forment le cercle dans une clairière, se réchauffent aux flammes. Ils parlent, se sourient, sont heureux d’être ensemble. Pour aller où ? Pour faire quoi ? Au champ des possibles, les destins ne sont écrits nulle part. Mais les braises de l’Histoire palpitent, inspirent la volonté de bousculer les nuages. Pour enfin retrouver le soleil. »
https://www.youtube.com/watch?v=osstJkAwwi0
Réalisateur : l’Institut Iliade. Musique : Silentium (Arvo Pärt). http://institut-iliade.com/
Ευρώπη: επιστρέφει τον ήλιο σας! «Γκρίζος ουρανός και η γη παγωμένη. Ημέρες του λυκόφωτος. Μέσα από το βροχερό δάσος, εμφανίζονται νεαροί Ευρωπαίοι. Δημιουργούν ένα κύκλο, γύρω από την φωτιά και ζεσταίνονται με τις φλόγες της. Μιλάνε μεταξύ τους, γελάνε, είναι ευτυχισμένοι που είναι όλοι μαζί. Για να πάνε που; Να κάνουν τι; Στον τομέα των δυνατοτήτων, οι μοίρες μας δεν είναι γραμμένες σε κανένα μέρος. Αλλά η θράκα της Ιστορίας πάλλεται, εμπνέοντας την θέληση να διαλύσουμε τα σύννεφα. Για να βρούμε στο τέλος τον ήλιο»
Europa, deine Sonne scheint wieder! Grau ist der Himmel, kalt die Erde. Dämmerige Tage. Aus dem verregten Wald kommen junge Europäer hervor. Sie stellen sich in einen Kreis auf eine Waldlichtung und wärmen sich an einem Lagerfeuer auf. Sie reden miteinander, lächeln sich gegenseitig zu, freuen sich auf das Zusammensein. Wohin gehen sie? Wozu? Im Feld der Möglichkeiten steht das Schicksal nirgendwo geschrieben. Doch schimmert die Glut der Geschichte, die dazu anregt, die Wolken zu vertreiben, damit die Sonne wieder strahlt.
Europa, vuelve a estar frente al sol! “Cielo gris, tierra fría. Días crepusculares. Jóvenes europeos surgen de los bosques lluviosos. En un claro forman un círculo y se calientan en una hoguera. Hablan, se sonríen, están felices de estar juntos. ¿Para ir adónde? En el campo de lo posible, los destinos no están escritos en ninguna parte. Pero las brasas de la Historia palpitan, inspiran la voluntad de arrinconar las nubes. Para volver a estar, por fin, cara al sol.
Europe: Your sun is coming back! Grey skies, cold land. Crepuscular days. Out of the rainy forest, young Europeans emerge, forming a circle in a clearing, gathering around the flames of a fire to warm themselves. They talk, smile, and rejoice to be together. Where should they go? What should they do then? In the realm of possibilities, fates are not written anywhere. But the embers of History throb, inspire them to disturb the clouds, to finally get back into the sunlight. »
Europa, je zon komt terug! Grijze hemel, koude bodem. Schemerdagen. Uit het regenachtige woud komen jonge Europeanen tevoorschijn. Ze vormen een kring op een open plek, verwarmen zich aan de vlammen. Ze praten, glimlachen, voelen zich gelukkig samen. Waarheen gaan ze? Wat willen ze doen? Vele mogelijkheden en nergens ligt het lot vast. Maar de smeulende as van de Geschiedenis doet het hart bonzen, zet aan om de wolken te breken. Om eindelijk de zon weer te vinden.
Európa, visszatér a napod! « Sötét az ég, hideg a föld. Szürkületesek a napok. De a esős erdőkből előbújnak ifjú Európaiak. Egy irtás közepén körbe állnak, hogy a tűz felmelegítse őket. Beszélgetnek, mosolyognak, és örülnek, hogy együtt lehetnek. Merre tartanak? Mit akarnak? Mindent lehet annak, aki kezébe fogja sorsát, mely nincs sehova előre róva. A történelem égő parazsai követelik azt, hogy meglökjük a felhőket. Ideje van, hogy visszatérjen a napfény.
OSSZÁTOK MEG Europa, il tuo Sole ritorna! Cielo grigio, terra fredda. Giornate crepuscolari. Dalla piovosa foresta sorgono giovani europei. Formano un circolo attorno al fuoco, riscaldandosi alle sue fiamme. Si parlano, si sorridono, sono felici di stare insieme. Per andare dove? Per fare cosa? Al campo dei possibili, i destini non sono scritti da nessuna parte. Ma le braci della Storia palpitano, inspirando una volontà di smuovere le nuvole. Per infine ritrovare il sole.
Crédit photo : DR
[cc] Breizh-info.com, 2018, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine