Au Pays de Galles, un conseil municipal a demandé qu’un projet de 18 logements soit réservé aux personnes parlant le gallois. Le conseil a qualifié l’afflux d’anglophones de « force dégénérescente » qui a endommagé les foyers de langue galloise.
Le conseil de Botwnnog, au Nord-Ouest du pays, a réagi à une demande de construction de logements sociaux dans le village situé sur la péninsule de Llyn, dans le nord-ouest du pays de Galles. La région compte traditionnellement l’un des pourcentages les plus élevés de locuteurs de la langue galloise, mais on s’inquiète depuis longtemps de l’impact des propriétaires de résidences secondaires qui font grimper les prix de l’immobilier. Quelque 65 % des habitants de cette région isolée parlent le gallois – le taux le plus élevé de toutes les régions du pays de Galles.
La semaine dernière, le conseil a réussi à bloquer temporairement les plans de construction de 18 nouveaux logements sociaux dans le village, en déclarant que les promoteurs ne pouvaient pas garantir qu’ils seraient attribués à des personnes de langue maternelle galloise. Les documents soumis par le conseil municipal au service de planification du conseil du comté de Gwynedd indiquaient que les nouveaux arrivants anglais pouvaient représenter un « danger pour la langue galloise et le tissu de la communauté » et exercer une « influence dégénérative ».
Le conseil soutient que le projet conduirait à un « développement excessif » et a exprimé la crainte que les logements ne finissent par être occupés par des personnes ne parlant pas le gallois. D’autres préoccupations ont été exprimées, notamment le fait que le projet soit « contraire à la volonté des résidents locaux », qu’il mette à rude épreuve les écoles et les réseaux d’égouts et qu’il alourdisse le fardeau des services de santé locaux, déjà « débordés ».
Elle a déclaré qu’il était déjà « impossible d’obtenir un rendez-vous avec des spécialistes de la santé ». Ils se sont également interrogés sur la signification de l’affirmation du demandeur selon laquelle les résidents du nouveau projet seraient probablement des habitants de la région, et ont demandé ce qui qualifiait une personne de locale : « Est-ce Botwnnog ? Est-ce Dwyfor ? Est-ce Gwynedd? Est-ce le nord du Pays de Galles ? S’agit-il de quelqu’un qui a toujours vécu à Llyn, ou de quelqu’un qui s’est installé ici il y a deux ou trois ans, voire dix ans ou plus, mais qui n’a pas fait l’effort d’apprendre le gallois, la langue de la communauté ? Ce serait formidable si la disponibilité des maisons proposées pouvait être limitée aux personnes parlant le gallois. Comme nous le savons, il suffit de la présence de quelques personnes ne parlant pas le gallois pour que la langue de communication de la communauté passe du gallois à l’anglais ».
Le rapport ajoute : « Le demandeur affirme que les maisons proposées seront destinées à la population locale et qu’il est donc probable que les résidents seront des personnes parlant le gallois. Malheureusement, ce n’est pas le cas. Nous savons qu’il existe dans la région une forte demande de résidences secondaires et de logements de courte durée et que la puissance du tourisme a entraîné un afflux substantiel de personnes ne parlant pas le gallois dans la région depuis des décennies. Cela a entraîné une baisse importante du pourcentage de locuteurs gallois dans les communautés voisines de Llangian/Abersoch : cette force dégénérescente ne connaît pas de frontière »
Le village, qui se trouve près de la pointe de la péninsule, à mi-chemin entre Abersoch et Traeth Penllech, est une petite communauté d’environ 1 000 habitants. Réponse sur cette proposition qui fait du bruit jusqu’en Angleterre, bien qu’elle vise à préserver la communauté galloise autochtone, dans les prochaines semaines.
Crédit photo : DR
[cc] Breizh-info.com, 2024, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine
6 réponses à “Au Pays de Galles, un conseil municipal souhaite que les nouvelles habitations soient réservées aux personnes parlant le gallois”
Mae’n syniad gwych, ond mae’n mynd i fod yn anodd ei wneud!
BRAVO et posez vous la question pourquoi des langues différentes des fleuves des mers etc…
commençons par le b a ba savoir ce comprendre !!!
amities
les Gallois ont raison de défendre leur langue qui peut encore être sauvée. On connait d’autres pays qui n’ont pas eu cette chance.
Euh je vais faire appel à quelqu’un de plus compétente que moi pour comprendre cela…
It’s a very good idea but it shall be difficult to do.
Désolée occupée j’avais mal compris donc cela veut dire :C’est une excellente idée mais cela va être difficile à faire.