Après Le Nouveau Testament, la Bible en langue bretonne, Ar Bibl Santel – Troidigezh Koad 21 (La Sainte Bible – Version Koad 21), est enfin disponible ! Ce projet d’envergure, mené par des passionnés de la langue bretonne et des textes bibliques, est sorti tout récemment des presses de FidesPrint. Cette édition 2024, qui fait suite à la parution du Nouveau Testament bilingue breton-français en 2023, rend désormais accessible l’intégralité des Écritures en breton au prix de 17 € (+ frais de port).
Un hommage au travail du Pasteur Le Coat, revisité pour aujourd’hui
Cette nouvelle édition est une révision modernisée de la Bible traduite par le Pasteur Guillaume Le Coat en 1897. Les équipes de traduction se sont appliquées à conserver l’essence et la structure du texte original tout en rendant la lecture plus fluide pour les lecteurs contemporains. Plusieurs aspects ont été soigneusement retravaillés :
- Adaptation en graphie Peurunvan : Le texte est désormais en graphie bretonne unifiée, norme actuelle de la langue bretonne, facilitant ainsi l’accès pour les bretonnants.
- Mise à jour des expressions : Certaines tournures de phrases et expressions anciennes ont été revisitées pour en simplifier la compréhension.
- Celtisation du vocabulaire : Lorsque possible, des mots bretons ont remplacé des termes d’origine française pour offrir une version encore plus enracinée dans la culture locale.
- Respect des nuances originales : La structure des phrases a été travaillée pour rester fidèle aux nuances des textes originaux, assurant ainsi une profondeur d’interprétation.
- Uniformité des termes clés : Les mots importants dans le texte, lorsqu’ils sont identiques dans les langues d’origine, ont été maintenus constants tout au long de la traduction, permettant une continuité dans la compréhension.
Une clé USB pour enrichir l’étude de la Bible en breton
En complément de la Bible imprimée, une clé USB est également disponible pour les passionnés d’études bibliques. Au prix de 8 € (frais de port en supplément si commandée seule), elle contient divers outils conçus pour approfondir la connaissance des Écritures. Ce support inclut :
- Les textes bibliques complets ;
- Des cartes et une chronologie des événements ;
- Un lexique trilingue français-breton-anglais de vocabulaire biblique ;
- Des unités de mesure pour comprendre les références dans leur contexte ;
- Des diapositives de versets bibliques pour un usage pratique.
Une œuvre au service de la langue et de la spiritualité bretonnes
Ar Bibl Santel ne se limite pas à une simple traduction ; elle est une véritable invitation à redécouvrir les textes sacrés dans une langue enracinée dans la culture bretonne. Ce travail permet à la fois de valoriser le patrimoine linguistique et de rendre accessible la Bible à une communauté de plus en plus attachée à sa langue.
Pour ceux qui souhaitent explorer ou approfondir leur foi dans la langue de leurs ancêtres, cette Bible en breton est un véritable trésor, à la fois pour les fidèles et pour les amoureux de la langue et de la culture bretonnes.
Voici l’annonce des initiateurs de ce projet en breton, et les possibilités pour commander cette bible
AR BIBL SANTEL a zo e gwerzh
Laouen omp eta o kemenn deoc’h eo embannet ar Bibl e brezhoneg « Ar Bibl Santel – Troidigezh Koad 21 », deuet er-maez eus gwaskelloù ti-moullañ FidesPrint nevez ‘zo. Goude bezañ embannet an Testamant Nevez divyezhek Brezhoneg-Galleg e 2023, ar bloavezh 2024 a vo anezhañ hini embannadur ar Bibl a-bezh e brezhoneg. Ar Bibl Santel a zo e gwerzh er priz: 17 € + mizoù-kas.
Kement ha derc’hel soñj, hor Bibl a zo anezhañ un adweladenn e brezhoneg z-vremañ eus Bibl ar Pastor Koad embannet e 1897. Labouret hon eus dreist-holl war an tachennoù-mañ:
- Lakaat an destenn er skrivadur peurunvan a-vremañ.
- Nevesaat an troioù-lavar un tammig re gozh.
- A-wechoù, brezhonekaat un nebeud gerioù re c’hallek.
- Adframmañ ar frazennoù evit klask heuliañ, kement ha ma’z eo posupl, arliv an destenn orinel.
- Evit geriennoù pouezus klask mirout liesañ gwellañ an hevelep ger e brezhoneg pa vez implijet an hevelep ger en hebraeg pe e gresianeg.
War un dro hon eus aozet ur c’h-kit alc’hwez USB gant binvioù-studiañ evit ar re a fell dezho mont pelloc’h e studiadenn ar Bibl; kavet eo ennañ: testennoù ar Bibl, kartennoù, un amzeroniezh, an unanennoù muzuliañ, ur geriadurig triyezhek galleg-brezhoneg-saozneg eus gerioù pouezusañ ar Bibl, treuzwelennoù o kinnig gwerzadoù. Gwerzhet eo an alc’hwez USB 8 € (mizoù-kas da ouzhpennañ pa vez gwerzhet e-unan-penn).
Si vous souhaitez vous procurer notre Bible en breton, notre Nouveau Testament bilingue, et/ou notre clé USB, rien de plus facile:
- Vous nous envoyez un email à : [email protected] en précisant votre adresse postale, ce que vous désirez commander, la modalité de paiement que vous souhaitez utiliser (chèque, virement bancaire, ou paypal).
- Nous vous répondons en vous indiquant le prix tous frais compris, et la procédure à suivre pour le règlement selon votre modalité choisie.
- Vous nous réglez pour confirmer la commande.
- Nous vous adressons votre paquet.
Crédit photo : DR
[cc] Breizh-info.com, 2024, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine
4 réponses à “Après Le Nouveau Testament, parution de la Bible complète en langue bretonne”
Gourc’hemennoù d’an Avielourien ! E keit se n’eus Bibl katolik klok ebet anavezet ez ofisiel gant an Iliz katolik. An hini nemeti a zo -met n’emañ ket e skritur ar chaloni, setu aze perak n’eo ket degemeret – a c’heller kavout evelkent en linenn aze : https://emglev.wordpress.com/bodad-ar-bibl-santel/
La Bible du Pasteur Le Coat, écrite non à partir des sources araméennes, grecques ou latines (à la différence des Bibles dites « de Jérusalem », du chanoine Crampon ou du chanoine Osty) mais à partir des bibles écrites en français (c’est à dire les bibles rédigées par Luther ou Calvin sous l’éclairage de leur rupture protestante), sans aucune connaissance théologique de l’auteur, laisse planer un gros doute sur sa véracité par rapport aux textes bibliques !
Ah j’envisageais d’acheter 3 exemplaires et d’en offrir deux je vais réfléchir mais la langue bretonne m’intéressait! Je vais recueillir divers avis. J’ai acheté Leor Salmou également en surnombre pour en offrir. Absence de connaissances théologiques chez un pasteur j’en doute! Des gens qui éructent des conneries on en trouve partout y compris sur CNews à 13 h le dimanche…sans oublier le gesticulateur Bock-Coté qui n’a rien compris à ce que voulaient les Vendéens…ils voulaient leur religion et leurs prêtres et ne se noyaient pas dans des élucubrations de sociologue canadien, ce type n’a rien à faire sur CMews!
Gwelloc’h e vefe bet din ober eskemmoù e brezhoneg, met peogwir emañ an evezhiadenn e galleg, kenderc’hel a rin gant ar yezh-se.
Voici quelques précisions sur la Bible du pasteur Le Coat. En cette fin de 19ème siècle, il ne disposait que d’une Bible complète en breton, celle de Jean-Marie Le Gonidec. C’était un ouvrage qui avait demandé un gros travail à son auteur, mais malheureusement il était rédigé dans une langue savante, avec beaucoup de mots rares, certains conçus pour les besoins de sa traduction. Donc peu de gens parmi les bretonnants arrivaient à la lire facilement. Guillaume Le Coat a souhaité éditer une Bible beaucoup plus accessible. Ce qui est vrai c’est qu’il s’est principalement basé sur la Bible française qui faisait le plus référence à l’époque, qui était la Bible de Jean-Frédéric Ostervald (1663-1747), théologien suisse de renom. Il a probablement consulté aussi d’autres Bibles en français et en anglais, mais quand on étudie de près la traduction de Le Coat, il est clair qu’il a beaucoup traduit en breton la Bible d’Ostervald, peut-être dans sa révision de 1877.
Remettre en cause la traduction bretonne de Le Coat, c’est remettre en cause la traduction française d’Ostervald, ce qui me paraît osé. Celui-ci fut parmi les plus grands théologiens de son époque, il connaissait évidemment l’hébreu et le grec, parlait couramment latin, et il est à l’origine de la Faculté de Théologie de Neuchâtel en Suisse. Non il n’y a aucun doute sur la « véracité » de la traduction de Le Coat par rapport aux textes bibliques, d’ailleurs cela ne lui a jamais été reproché.
Enfin je suis très surpris d’apprendre que Luther aurait rédigé des Bibles en français, alors que je crois qu’il ne connaissait pas cette langue.