Sinéad O’Connor était sans doute déjà sur une autre planète depuis quelques années. La chanteuse irlandaise, célèbre pour sa reprise du titre de Prince Nothing Compares 2 U est cette fois ci décédée à l’âge de 56 ans.
On la connait notamment pour sa reprise en 1990 du tube de Prince Nothing Compares 2 U.
Mais on la connait aussi pour son interprétation, sublime, de la chanson traditionnelle irlandaise The Foggy Dew, interprétation réalisée avec les Chieftains.
Cette chanson fait la chronique de l’Insurrection de Pâques 1916, et encourage les Irlandais à lutter pour la cause de l’Irlande, plutôt que pour celle des Anglais, comme tant de jeunes hommes le faisaient durant la Première Guerre mondiale.
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum nor battle drum did sound its loud tattoo
But the Angelus Bell o’er the Liffey’s swell rang out through the foggy dew
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
‘Twas better to die ‘neath an Irish sky than at Suvla (en) or Sud-El-Bar (en)
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s Huns [or « hounds »], with their long range guns sailed in through the foggy dew
‘Twas England bade our wild geese go, that « small nations might be free »;
Their lonely graves are by Suvla’s waves or the fringe of the great North Sea.
Oh, had they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha3,4
Their graves we’d keep where the Fenians sleep, ‘neath the shroud of the foggy dew.
Oh the night fell black, and the rifles’ crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o’er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew
Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the spring time of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few,
Who bore the fight that freedom’s light might shine through the foggy dew
As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew.
Entre l’interprétation de cette chanson et la conversion à l’Islam de la chanteuse irlandaise, qui était appelée Shuhada’ Davitt, qui signifie « martyre » en arabe, il y avait un fossé que l’artiste avait manifestement sauté !
Crédit photo : Wikimedia commons (cc)
[cc] Breizh-info.com, 2023, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine
3 réponses à “Quand Sinéad O’Connor interprétait « The Foggy Dew » avec les Chieftains”
Triste fin pour une voix assez exceptionnelle…
Christy McDoll ( Qui chantait avec The Pogues dans « Fairy tales of New York), Magie Reilly ( Mike Olfield » To France « ) sont de vraies chanteuses celtes. O’Connor ne se faisait remarquer que par des prises de positions volontairement outrancières, outrageantes et démagogiques !
Une des pires façons de passer à la postérité ..
Une des mères du » wokisme » culturel est partie
Je ne la pleurerai pas longtemps !
Mais alors, vraiment pas longtemps !!!!