Hervé Le Bec a traduit en breton le livre Gens de Dublin, un recueil de nouvelles publiées en anglais, en 1914 dans laquelle James Joyce exilé volontaire, évoque sa ville natale.
Après la publication en 1907 de poésies de jeunesse, James Joyce a publié en 1914 un recueil de nouvelles commencé dès 1902. .Dans ce livre, Joyce décrit, avec un sens profond de l’observation, les moeurs de la bourgeoisie irlandaise, l’atmosphère trouble et le destin tragique de la société de l’époque. Les thèmes favoris de Joyce, l’enfance, l’adolescence, la maturité, la vie publique sont ici incarnés par divers types d’habitants de Dublin, «ce cher et malpropre Dublin» que Joyce aimait tant.
Hervé Le Bec parlera de son travail et échangera avec le public, vendredi 7 avril 2023, à 19 h, dans les locaux de Ti ar Vro, place du Champ-au-Roy, à Guingamp (Côtes-d’Armor).
Pour l’occasion, le groupement Kuzul ar Brezhoneg, qui assure la diffusion des éditeurs en langue bretonne, sera également présent. Et proposera une vente directe d’ouvrages dont Dilenniz e oant, la version bretonne du recueil de nouvelles de James Joyce.
5 réponses à “Guingamp. Hervé Le Bec évoquera sa traduction de Gens de Dublin en breton le 7 avril”
Il y a une coquille « dans laquelle James Joyce exilé volontaire, évoque sa ville natale, en breton. »
en anglais non ?
Hervé Le Bec a traduit EN BRETON le livre Gens de Dublin, UN RECUEIL de nouvelles publiées en 1914 dans LAQUELLE James Joyce exilé volontaire, évoque sa ville natale, EN BRETON.
Voilà un article qui commence bien !
Dilenniz e oant > Dulenniz !
Désolé !
Aucun commentaire ? C’est faux !
Il faudrait corriger ce qui est signalé au lieu de supprimer les commentaire (gênants)… Merci.
les commentaireS Je me corrige bien, moi !