Les anciennes éditions non expurgées des livres pour enfants de Roald Dahl pourraient bientôt devenir des objets de collection très recherchés. Puffin, l’éditeur des classiques bien connus de l’auteur britannique, a supprimé tout langage « offensant » de ses éditions récentes.
À travers des centaines de changements, qu’un examen approfondi du Daily Telegraph a mis en lumière, les descriptions des personnages, en particulier, ont fait l’objet de coupes et de modifications.
Pour chacun des livres de l’auteur figurant dans son catalogue, Puffin a ajouté un avis sur la page de copyright ; il y est indiqué qu’aussi « merveilleux » que soient les mots de Roald Dahl (décédé en 1990), « les mots comptent » et que, le livre « ayant été écrit il y a de nombreuses années« , l’éditeur revoit régulièrement le langage « pour s’assurer qu’il puisse continuer à être apprécié par tous aujourd’hui ».
Des adjectifs tels que « gros » et « laid » sont laissés de côté dans l’univers de Dahl. Par exemple, le personnage glouton d’Augustus Gloop dans Charlie et la chocolaterie n’est plus « gros », mais « énorme ». Dans la même œuvre, les emblématiques Oompa Loompas ne sont plus des « petits hommes », mais des « petites personnes ».
Dans The Twits de Dahl, Mme Twit n’est plus « laide et bestiale », mais, heureusement pour elle, « bestiale » seulement.
Dans la mesure du possible, nous avons également envisagé des descriptions neutres en termes de genre. Les hommes-nuages de James et la pêche géante sont désormais des gens-nuages. Dans certains passages, cependant, le choix a été fait d’assigner un sexe non divulgué comme étant féminin, tel que « Les petits renards », le nom des enfants de M. et Mme Fox dans Fantastique M. Fox, qui sont maintenant tous des femmes.
Plus étonnant encore, dans Matilda, une mention de l’auteur du XIXe siècle Rudyard Kipling (vilipendé dans certains milieux pour son esprit « colonialiste »), que lisait l’enfant éponyme précoce, a été supprimée et remplacée par Jane Austen, plus politiquement correcte et – peut-être plus important encore – féminine.
Un autre cas flagrant de ce type d’altération est peut-être Les sorcières, une cible de choix car le livre dépeint (un groupe restreint) de femmes sous un jour peu flatteur. « Great flock of ladies » devient « great group of ladies ». « Tu dois être folle, femme ! » devient « Tu dois avoir perdu la tête ! » tandis que « la vieille sorcière » devient « le vieux corbeau ».
Un porte-parole de la Roald Dahl Story Company, qui gère les droits d’auteur et les marques de commerce de l’œuvre de l’auteur, affirme qu’il n’est pas inhabituel de réviser le langage lors d’une nouvelle impression et que « tous les changements apportés ont été mineurs et soigneusement étudiés. » Il ajoute que leur principe directeur a toujours été « de maintenir les intrigues, les personnages, l’irrévérence et l’esprit tranchant du texte original ».
Pourtant, l’explication de la compagnie n’a guère apaisé les critiques, comme en témoigne le débat animé que la nouvelle a suscité, notamment en ligne.
Le célèbre écrivain britannico-indien Salman Rushdie décrit la tendance. « Roald Dahl n’était pas un ange mais c’est une censure absurde. Puffin Books et la succession Dahl devraient avoir honte », a-t-il écrit.
Roald Dahl was no angel but this is absurd censorship. Puffin Books and the Dahl estate should be ashamed. https://t.co/sdjMfBr7WW
— Salman Rushdie (@SalmanRushdie) February 18, 2023
Joyce Carol Oates, l’une des plus grandes écrivaines de fiction américaines, déplore la prose « radicalement révisée », notant que « si Dahl est si flagrant qu’il nécessite un tel blanchiment (sic), pourquoi le republier ? ».
prose so radically revised by "sensitivity readers" should be noted as collaborations. it is unfair to readers to be deceived into thinking that they are reading the original work.
if Dahl is so egregious as to require such wholesale whitewashing (sic) why republish him at all? https://t.co/sIYeWcXgf3— Joyce Carol Oates (@JoyceCarolOates) February 18, 2023
Elle a également fait remarquer que l’éditeur avait recours à des « lecteurs de sensibilité », qui, selon elle, « devraient être considérés comme des collaborateurs », car il est « injuste pour les lecteurs d’être trompés en pensant qu’ils lisent l’œuvre originale ».
Dans l’édition occidentale, l’utilisation de ces « lectures de sensibilité », dans lesquelles les livres sont passés au crible pour éviter tout contenu qui pourrait être bouleversant, devient rapidement une pratique courante.
Les révisions des livres de Dahl ont commencé en 2020 en partenariat avec Inclusive Minds, qui se décrit comme un collectif « pour les personnes passionnées par l’inclusion, la diversité, l’égalité et l’accessibilité dans la littérature pour enfants, et qui s’engagent à changer le visage des livres pour enfants. »
L’année suivante, Netflix a racheté la Roald Dahl Story Company, ouvrant la porte à de futures adaptations cinématographiques qui, n’en doutons pas, seront tout autant mises » au goût du jour « .
Né au Pays de Galles de parents norvégiens, Roald Dahl, décédé en 1990, a acquis une renommée mondiale avec ses romans pour la jeunesse, une vingtaine de contes baroques où les adultes ont souvent le mauvais rôle, et ses souvenirs d’enfance. Il a vendu plus de 300 millions de livres dans le monde, traduits dans 63 langues.
Crédit photo : DR
[cc] Breizh-info.com, 2023, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine