Tout an dud a gomz eus an afer-mañ e bro Loudieg er mare-mañ ! Un iskis a zen, ur penn « estañjour » hervez an testoù, a vefe o rodal gant e garr-tan er vro. Mont a rafe buhan-buhan er straedoù, betek bezañ dañjerus, ha dreist-holl eo bet gwelet meur a wech oc’h arabadiñ merc’hed yaouank. Jestroù a-dreuz en defe en o c’heñver zoken.
War evezh emañ an archerien.
Crédit photo : DR
[cc] Breizh-info.com, 2022, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine
3 réponses à “Un « iskis » a zen, estrañjour a-orin, o rodal e bro Loudieg”
Ce serait gentil de traduire en français .
J’apprécie vos articles, mais je ne comprends pas le breton.
Merci
Bonjour,
Ce serait respectueux de votre part de laisser un peuple s’exprimer dans sa langue nationale.
Si vous résidiez au Pays de Galles, demanderiez-vous à traduire en anglais tous les articles en gallois ? Et si vous étiez en Pays Basque, tout traduire en espagnol ? Vous êtes sur un site nommé Breizh-Info il est normal que les Bretons aient accès à des informations dans leur langue et UNIQUEMENT leur langue.
Pourriez-vous me traduire votre nom de famille ? Je ne comprends pas le hongrois…
Demat deoc’h, il existe un traducteur automatique en ligne sur le site de l’OPAB
a galon, TG