L’ONG Plataforma per la Llenga salue l’accord intervenu entre le ministère de la Culture du gouvernement républicain de Catalogne et Netflix afin d’accroître la présence du catalan sur cette plateforme. L’ONG considère cependant que cette avancée est un petit pas en avant et exige que cet accord ne remplace pas l’amélioration du projet de loi espagnol sur l’audiovisuel. Car l’ONG catalane affirme que réformer la loi reste le meilleur moyen de parvenir à la normalisation du catalan sur les plateformes audiovisuelles. Netflix est présent depuis 7 ans sur les ordinateurs espagnols et c’est seulement maintenant qu’un accord a été trouvé pour intégrer le catalan, le basque et le galicien.
Plataforma per la Llengua appelle à des gestes comme celui-ci pour ne pas perdre de vue la nécessité de parvenir à une loi audiovisuelle qui oblige les plateformes à avoir une offre substantielle de leur catalogue en catalan. L’entité estime que, malgré la bonne volonté de Netflix, ce n’est qu’un geste à minima et qui n’est en rien comparable à la fenêtre d’opportunité offerte par la prochaine loi audiovisuelle en débat au Congrès dans les mois à venir.
L’ONG de langue catalane affirme qu’il ne faut pas laisser passer l’occasion de modifier la loi et insiste sur la mise en place d’une incitation pour garantir la présence de doublages et de sous-titres en catalan sur les plateformes. Avec cette incitation, si les plateformes proposent beaucoup de contenus doublés et sous-titrés en catalan, elles seront obligées d’investir moins dans la production de nouveaux films et séries. En revanche, si elles continuent à disposer d’une faible offre de contenus en catalan, l’obligation annuelle d’investir dans de nouveaux produits audiovisuels sera plus élevée.
La modification de la loi sur l’audiovisuel doit aussi permettre de l’étendre à toutes les plateformes audiovisuelles, quel que soit leur lieu d’implantation, et d’assurer que le doublage et le sous-titrage en catalan parviennent à toutes les plateformes consommées dans les territoires catalanophones.
L’entité considère comme une bonne nouvelle que Netflix ait promis de sous-titrer 200 heures de son catalogue international et ce sur ses propres deniers, sans financement public, mais juge toutefois insuffisant que l’accord ne prévoit que le doublage de 20 heures.
Plataforma per la Llengua rappelle que les versions doublées sont les plus consommées par le public et que les 20 heures de doublage convenues ne sont équivalentes qu’à environ 10 films ou deux saisons d’une série, c’est à dire une quantité infime par rapport au volume total du catalogue Netflix.
[cc] Breizh-info.com, 2022, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine