Texte en breton et traduction mot-à-mot en français de Me zo ganet e-kreiz ar mor
Me zo ganet e-kreiz ar mor,
Teir lev er-maez
Un tiig gwenn du-hont am eus,
Ar balan (a) gresk e-tal an nor,
Hag al lann a c’hol(o) an avaez
Me zo ganet e-kreiz ar mor,
E bro Arvor
Moi (je) suis né au milieu de la mer,
Trois lieues au large
Une maisonnette blanche là-bas (j’) ai
Le genêt pousse près de la porte,
Et la lande couvre les alentours
Moi (je) suis né au milieu de la mer
Au pays d’Arvor
Ma zad a oa (e)vel e dadou
Ur martolod !
Bevet en (d)eus kuzh ha diglod
Ar paour, ne gan den he glodou!
Bemdez, bebnoz, war ar mor blod
Ma zad a oa (e)vel e dadou
Stlejour rouedoù
Mon père était comme ses pères
Un marin !
Vécu (il) a, caché et ignoré
Le pauvre, ne chante personne ses exploits !
Chaque jour, chaque nuit, sur la mer souple,
Mon père était comme ses pères
Traîneur (de) filets
Ma mamm ive(z) a labouras,
Ha gwenn he blev
Ganti, ar c’hwez àr hon talou,
Desket am eus bihanik tra
Medi(ñ) ha tenni(ñ) avalou
Ma mamm, ive(z) a labouras
D’hounit bara !
Ma mère aussi travailla,
Et blancs [furent] ses cheveux
Avec elle, la sueur sur nos fronts,
Appris (j’) ai toute petite chose [ou : tout petit enfant] :
(A) moissonner et tirer (les) pommes (de terre)
Ma mère aussi travailla,
Pour gagner (notre) pain !
Aide pour la prononciation
- Ganet = gan-nette
- E-kreiz = é-creil-ze
- Mor, nor, arvor = maur, naur, arvaur
- Lev = léo, léw
- Er-maez = air méss
- Balan = balan-nne
- Gresk = grésk
- Du-hont = du-honte
- A c’hol’ an avaez = a hhaul’an-nne avéss (h aspiré comme en allemand) ou a rraul‘ an-nne avéss (r guttural)
- Ur = eur
- Martolod, diglod, blod = martaulaude, diglaude, blaude
- Den = dénn
- Bemdez = bèmmdé
- Bemnoz = bèmmnauze
- Blev = bléo, bléw
- c’hwez : rwéze, rwize
Aide pour la compréhension grammaticale
- Gresk, c’holo, zad, dadou, gan, hounit = kresk, golo, tad, tadou, gounit, mots dont la première consonne a subi une mutation
- A kresk, a golo, a gan = verbes kreskiñ, goleiñ, kanañ, conjugués au présent (invariable quel que soit le sujet)
- Ganti = préposition gant (avec, par) déclinée à la troisième personne du féminin singulier
Petite histoire de la chanson Me zo ganet
Le texte correspond aux trois premières strophes d’un poème de Bleimor, pseudonyme de Jean-Pierre Calloc’h (1888-1917). Né sur l’île de Groix, dans la maison familiale du hameau de Kerclavezig, il meurt à 28 ans, atteint par un obus sur le front de Picardie.
Le poème a été mis en musique par Jef Le Penven (1919-1967), un compositeur breton de musique classique. La cantatrice Mona Kerys (Simone Le Pesquer), accompagnée au piano par Jef Le Penven, enregistre le morceau en 1957 : https://www.youtube.com/watch?v=SpychENwlGg
C’est devenu par la suite une chanson du répertoire traditionnel, reprise par toute une série de chanteurs. Voici ce qu’on relève sur internet :
- une première version d’esprit chant populaire, enregistrée par Eliane Pronost dans les années 50 : c’est celle donnée en exemple plus haut
- une variation libre en français, à la fois très seventies et très intemporelle, par Alan Stivell (1970) :
- les interprétations de Gilles Servat ou de Yann Fanch Kemener, à partir des années 70 jusqu’à nos jours, plus minimalistes et plus proches de l’esprit du poème :
- une version rock celtique par le groupe L’Ange Vert en 1998
Illustration : DR
[cc] Breizh-info.com, 2020, dépêches libres de copie et de diffusion sous réserve de mention et de lien vers la source d’origine